上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2013.09.04 「お弁当」
「お弁当」
Colorful ingredients in a small box - tempura shrimp, broiled salmon, rolled egg, boiled vegetables and sesame seeds sprinkled on cooked rice.
An American couple bought the bento box lunch at a department store near Tokyo Station.
"Amazing! There were so many bento. We were at a loss which to buy," they said, smiling, as they ate their lunch on a Shinkansen. On another day, tourists from Britain shopped at bento stands and a convenience store in Hiroshima Station. They then made their way to Peace Memorial Park, where they sat on benches and ate. Easy to eat and cheap, sandwiches, onigiri (rice balls) and norimaki (seaweed sushi rolls) are quite popular.
Kyaraben, or character lunches, created with great dexterity, are quite popular abroad as well as domestically. Books on kyaraben lunches have even been published in foreign languages. Kyaraben lunches feature manga characters and animals such as rabbits, koalas and pandas made with various ingredients, including seaweed, sliced cheese and sesame seeds for eyes. Kyaraben are widely admired works of art and sometimes contests are held to acknowledge the creators. It's not just housewives that make bento at home. Working women and so-called "bento boys" who bring self-made lunches to work are increasing.
A bento is like "killing three birds with one stone" as they have three advantages: more nutritious than eating out; economical; and tangible evidence of a good cook.

小エビの天ぷら、焼いた鮭、卵焼き、野菜の煮物など色とりどりの具材とゴマのかかったごはん・・・
米国人ご夫婦が東京駅のデパ地下で買ったお弁当です。「驚いたよ。あまりにもたくさんあって。どれもこれもおいしそうで、なかなか決められなかった」とほほ笑み、新幹線内で食べていました。
英国からのグループは、広島の駅ビルのお弁当売り場やコンビニで気に入ったものを買ってバスに乗り込み、平和公園へ。ベンチに座ってお弁当を広げます。サンドイッチ、おにぎり、のり巻きは、手軽に食べられ値段も安くおいしいと好評です。
日本人が手先の器用さを生かして作る「キャラ弁」は海外でも人気で、英語など数カ国語で紹介本も出版されています。のりやスライスチーズを切り抜いたり、黒ゴマを目のようにあしらったりして、漫画の主人公やウサギ、コアラ、パンダなどの動物を表現しており、その出来栄えは目を見張るよう、コンテストも開かれているくらいです。家庭でお弁当を作るのは主婦だけではありません。働く女性に加えて、自分で作って職場に持参する「弁当男子」も増えています。外食よりも栄養のバランスが取れ、経済的でもあり、料理上手もアピールできると「一石三鳥」です。
スポンサーサイト
紅葉(もみじ)

"Wow! What a surprise! How pretty!" I heard a foreign visitor exclaim when she removed the cover of a bowl during lunch at a restaurant. She had discovered a single red maple leaf placed next to some cooked vegetables. Smiling, she ate the vegetables - without the leaf, of course. Do you know the story - it was made into a film recently - of a small town in Shikoku that has flourished by collecting leaves each season and shipping them to big cities to serve as garnish to decorate dishes? This success story is an indication of how Japanese appreciate the seasonal changes.
Since ancient times, autumn leaves have been used in waka (traditional Japanese poems) and patterns for kimono. We Japanese will go nearly any distance to view the turning of the leaves, called momijigari, or literally red-leaf hunting.
Miyajima, Hiroshima Prefecture, one of Japan's Three Scenic Beauties, is famous for its beautiful autumn leaves.
Among the island's best-known souvenirs are momiji-manju made in the shape of maple leaves. Though red bean paste is the traditional filling, there are now many variations such as custard cream and cheese-flavored. The chocolate cream would likely be a good choice for foreign visitors. From highland to lowland, from north to south, the autumn-leaf front is marching.
I'm now wondering where to go to enjoy the beauty of the season.
「こんな所に、きれいな葉っぱが・・・」昼食時に器を開けた外国からのお客様の声ですー煮物の脇に真っ赤なもみじが飾りに1枚。にっこりして、おいしそうに召し上がりました。もちろん葉っぱはそのままにして。
料理を彩るこうした「つまもの」の葉っぱを販売するビジネスをご存知ですか。最近映画にもなりましたが、四国の小さな町で四季折々の葉っぱを集めて都市部へ発送するビジネスが成功しています。この成功は私たち日本人がいかに季節の移り変わりを大切にしているかを物語っています。
秋の紅葉は、古くから和歌の題材や着物の柄に取り上げられてきました。紅葉狩りと称して遠くまでも出かけます。日本三景の一つ、広島県の宮島は紅葉の名所で、代表的な土産に、もみじの葉っぱの形の「もみじ饅頭」があります。基本的な中身は小豆あんですが、カスタードやチーズクリームもあり、外国人にはチョコレートが好まれるようです。高地から低地へ、北から南へと紅葉前線がやってきます。
今年はどこへ出かけましょうか?
2012.12.29 年越し
年越し

The month of December is dubbed shiwasu in Japanese, which literally means school teachers are running. It's said that even teachers, who usually stay calm, are so busy this month they have to run to keep up. Why are people so busy? It might be due to our belief that it's nice to greet the New Year with fresh determination and a sense of accomplishment by keeping our homes clean and neat.
Here's something you can only experience in Hiroshima on New Year's Eve :a festival called Chinkasai on Miyajima island. Islanders gather on the beach near Itsukushimajinnja shrine with special torches, lighting them with a sacred flame carried from the shrine.
This exciting "festival of flame," with people running about on the beach bearing torches rings down the curtain on the year.
Participants take the embers home as talismans to ward off fire. Some people climb Mount Misen (535 meters) to watch the sunrise and then visit Itsukushimajinja to pray for happiness throughout the year. People worldwide greet the New Year in their own way.
When I spent the New Year at a resort hotel in the Philippines, visitors gathered in the restaurant on New Year's Eve. We all began counting down and exchanged toasts, saying, "Happy New Year."
With only a few days left in the year, I would like to thoroughly clean my home and send out all my New Year's cards on time - goals I doubt I will, as usual, be able to accomplish.
12月の別名は師走。いつもは落ち着いている学校の先生さえ忙しく走り回ることからとも言われます。では、なぜ12月は忙しいのでしょう。新たな気持ちで新年を迎えるため、大掃除などで区切りをつけたいという日本人の心持からくるのかもしれません。大晦日に広島の宮島では鎮火祭という行事が行われます。
島の人が松明を厳島神社近くの浜に持ち寄り、神社の斎火(いみび)を移します。松明を抱えて暗い浜を駆け巡る火の祭りが宮島の1年を締め括るのです。参加者は燃え残りを持ち帰って火難除けのお守りとします。
元旦は標高535メートルの弥山に登って初日の出を拝み、厳島神社に詣で、1年の幸せを願います。
年越しの風習は地域によって様々です。以前フィリピンのリゾートホテルで新年を迎えた時は、滞在客がレストランに集まり、大きな声でカウントダウンをし、みんなでおめでとうと言い合って乾杯しました。
年越しまであとわずか。余裕を持って家の中や外をきれいに掃除し、年賀状を書き終えたい・・・と私の毎年のかなわぬ願望です。
2012.12.28 日本酒
日本酒
Sushi, tempura and yakitori - healthy Japanese dishes have taken root abroad.
However, they are not at their best unless accompanied by sake, which has a more than 1,000-year history. Lots of foreign travelers say they want to try real sake or purchase it as a gift.
Confronted with a huge variety of elaborately designed bottoles and labels, they are often too overwhelmed to choose one. They shower me questions : "Does sake have vintages like wine?" "Are there variations of ingredients or alcohol content?" "Is this dry or sweet?" "Why is the price range so wide?"
As a sake lover I find myself answering these questions passionately. My hometown, Hiroshima, is a big sake producing region and holds a Sake Festival every fall. In the case of sake, the grade is legally defined by how much the rice is milled. For average sake at least 50 percent is removed. The milling degree increases quality, fragrance and price. I heard that as much as 90 percent is milled for the highest grade "Daiginjo"!
I usually recommend "Ginjo," which is popular even among beginners. Both dry and sweet varieties are available. Sake can be enjoyed chilled. But on a cold winter night, hot dishes and warm sake relax your body and mind. Shall we start our sake adventure with a kanpai(Cheers)!
おすし、天ぷら、焼き鳥といった和食は、海外でも健康食として定着しています。そして、和食に欠かせないのが、千年以上の歴史を持つと言われる日本酒。訪日を機に、本場の酒を味わいたい、お土産に持ち帰りたいという外国人観光客が多いようです。
売り場に並んだ、おしゃれなボトルやラベルを前に、ワインのようにビンテージがあるのか、原料のお米、度数が違うのか、甘口、辛口があるのか、価格帯の違いは・・・。
お客様は選択に困られます。私の住む広島にも有名な酒どころがあり、毎年秋には酒祭りも開かれます。
日本酒党の私としては、思わず説明に熱が入ります。高級酒と普通の酒は通常米の削り具合が異なります。
普通は玄米から約30%削るのに対し、最高級とされる大吟醸では、50%以上が削られるので、すっきりと香りが良く、価格も高いです。最近では90%以上削る酒どころもあるとか。
私が初めての方にお勧めするのは、飲みやすい「吟醸」。甘口も辛口もあり、好みで選べます。
冷酒もいいですが、冬の冷え込む夜は,温かい料理と熱燗で心も体も温まってみてはいかがでしょうか。
もちろん、お酒は乾杯から始めましょう。
2012.12.28 干支(えと)
干支(えと)

Time flies. November has arrived. This year's calendar has only two pages remaining and New Year's cards are already on sale. The snake depicted in various designs on the cards is one of the 12 zodiac animals originally introduced from China.
2013 is the Year of the Snake. Mouse, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and wild boar circle periodically. For Westerners, the snake might be considered evil because Eve was tempted to eat the forbidden fruit by a snake, but in Japan it is revered as a symbol of wealth and a god of a rich harvest.
I was born in the Year of the Monkey. Those who are born in that year are said to be optimistic and sociable. I think that applies to me exactly. After I mention that my foreign guests shower me with questions. They want to know what their zodiac animal is and its corresponding personality. The reason the cat, one of the most beloved house pets, is not included in the 12 animals is another frequently asked question.
According to legend, the cat showed up late for an important meeting to choose the 12 animals after being tricked by the mouse. Ever since, cats have chased mice. In the American cartoon "Tom and Jerry" Tom rarely succeeds in catching clever Jerry.
Why don't you start to think about preparing your New Year's cards with a lovely snake motif?
早くも、11月を迎え、今年のカレンダーもあと2枚。年賀はがきが売り出される頃となりました。
このはがきなどに、いろいろなデザインで登場する「蛇」は、中国から日本に伝わった十二支のひとつです。
来年は巳年。子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥と12年の周期で回ってきます。
西洋では蛇はイブに禁断の果実を食べるようにそそのかしたとされ、邪悪なイメージがありますが、日本では金運の象徴や穀物の神としてあがめられてきたのです。ちなみに私は申(さる)年。申年生まれは、楽観的で人好きと言われますから私は典型的な申年のようです。 と言うと、海外のお客様から「私の干支は?その性格は?」と質問攻めに合います。また、ペットの代表的存在の猫が十二支に入らなかったのは意外に思われます。
昔話によると、この12の動物を決める大事な集まりに、猫は、ネズミの悪巧みに騙されて遅れてしまったからとか。それ以来、ネズミは猫に追われているそうです。米アニメのように、猫のトムは相変わらず賢いジェリーにかなわないようですね。
すてきな蛇の年賀状の準備をそろそろ始めませんか?
「お好み焼き」

Dishes that help dispel the myth held by many foreigners that "Japan is expensive!" are flour-based konamono, typified by okonomiyaki, which is sometimes called "Japanese pizza." The variety of ingredients - vegetables, meat, seafood, noodles and egg mixed with wheat-flour dough - means that it is both nutritionally balanced and reasonably priced.
It's a local specialty in Hiroshima, where it is not just a food but is considered an established food culture. While in the Osaka area all ingredients are mixed and baked like a thick pancake, in Hiroshima the ingredients are layered rather than mixed.
As okonomiyaki literally means "bake as you want," you can choose your favorite ingredients. Restaurants spare no effort to create their own unique recipe. If foreign visitors find the dish not exactly to their taste, they can add cheese, kimchi, mayonnaise or even chili powder. Okonomiyaki sauce looks like Worcestershire sauce, but it is a flavorful blend of vegetable and fruit extracts and dozens of spices. Cover the dish generously with the sauce and eat piping hot "Economy-yaki" would be a good way of pronouncing it if you can't manage the correct Japanese!
「日本の物価は高い!」と嘆く外国人の先入観を取り去ってくれる食べ物。 それは和風ピザとも称される、お好み焼きに代表される粉物。小麦粉ベースの生地に、野菜、肉、魚介、麺、卵などが加わり、バランスがよく、しかもお手頃な値段。私の住む広島の名物にもなっており、食べ物というだけでなく、食文化の地位を得ています。
具材を混ぜ合わせてパンケーキのように焼く関西風と異なり、薄い生地の上に、具材を重ねて層を作ります。
「お好みで焼く」よいう言葉が表すように、具材を選べるのも魅力です。それぞれの店は、独自のレシピ作りに余念がありません。純和風が苦手という方でも、大丈夫!チーズやキムチを入れたり、マヨネーズや唐辛子をトッピングしたりとアレンジできます。お好みソースは、ウスターソースに似ていますが、野菜や果実の旨み、数十種類のスパイスがブレンドされ、風味豊かです。目の前の鉄板で焼かれたアツアツにソースをたっぷりかけてさあ召し上がれ。「お好み焼き」は発音しにくい。そんな外国人には「エコノミー焼き」と教えてあげましょう。
2012.12.18 「鍋物」
「鍋物」

"Sukiyaki, shabushabu, I enjoyed them so much!" many foreigners say. They especially seem to like high-quality beef. However, some don't want to dip sukiyaki ingredients into a beaten egg because of hygienic concerns over raw egg. "You don't have to worry about it in Japan because the eggs are treated to destroy salmonella," I tell them.
In addition, we have a variety of hotpots fearturing blowfish, crab, chicken, tofu and so on. A hotpot with oysters and miso is a favorite local dish in Hiroshima, which is the nation's largest oyster producing prefecture. It is called dote-nabe because miso spread around the rim of the pot (nabe), looks like a riverbank (dote). Put the miso in the soup little by little, cook together with oysters and vegetables, and eat.
A steaming hotpot enjoyed with family or friends will surely warm your heart and body even on a cold winter night.
The selling point of hotpot cookery, especially for homemakers, is that all you have to do is prepare the ingredients. Then you can cook while eating!
If you choose less expensive ingredients, it's also economical.
Now what do you want to cook for tonight's dinner?
「スキヤキ、シャブシャブとてもおいしかったよ」とはほとんどの外国人の感想で、特に日本の上質の肉がお気に入りのようです。スキヤキの場合、生卵につけるのを嫌がる方もいます。
「生卵は衛生上心配」と言われるので、「日本では大丈夫」と答えます。
他にもふぐちり・カニ鍋・水炊き・湯豆腐など様々な種類の鍋料理がありますね。
その中でカキの土手鍋は、日本一のカキ生産県である広島の郷土料理と言えるもので、カキや野菜を入れた鍋の縁に盛り付けた味噌が土手のように見えるところから、この名が付いたと言われています。
この味噌を少しずつ崩して一緒に煮て食べるのです。寒い冬、家族や友人たちと温かい鍋を囲むひとときは身も心も温もり、とても楽しいものです。
主婦にとって特にうれしいのは、材料だけ用意すればよいこと、あとは食べながらの調理です。そして、中に入れる具材によっては安く仕上げることもでき、経済的でもあります。
さて今夜はどの鍋にしましょうか?
「先輩・後輩」

In Japanese society, many people pay attention to the age differences between you and your friends, co-workers and acquaintances. If you are older than someone, you are his or her senpai or senior and sometimes allowed to act like their boss and give them directions and even orders. On the other hand, if you are younger, you are a kohai or junior and expected to act politely by respecting and listening to them and using honorific expressions. In Japan, "How old are you?" is a usual question asked at a first meeting. Knowing how old you are, Japanese people decide which way they should behave, as a senpai or a kohai.
日本の社会では、友達や同僚、知り合いとの年の差を気にする人が多い。 相手より年上なら先輩で、ボスのように振舞ったり、相手に指図や命令まですることが許されることもある。 一方、年下なら後輩で、尊敬し言うことを聞いて敬語を使うなど、丁寧振舞うことが期待される。日本では 「おいくつですか?」は初対面でよくきかれる質問で、相手の年齢を知ることで、日本人は先輩として行動するか後輩として行動するかを決める。

It is said that some Japanese high school and university sports teams such as judo or baseball still operate with army-like rules. A difference of one year in age might make a difference between a member being a superior or a subordinate.
日本の高校や大学の柔道や野球などの運動部では、一種の軍隊的なルールがまだ残っていて、たった1歳の違いが上司と部下ほどの違いを生むことがある。

Some Japanese companies still maintain a seniority system in which employees are promoted according to their age and when they joined the company.
年功序列制をいまだに採用している日本企業があり、社員は、年齢や入社年次によって昇進する。
2012.07.20 ochugen お中元
ochugen お中元

Ochugen is a midyear gift given to relatives, superiors or acquaintances as a token of gratitude for help received. Chugen originally fell on July 15 in the Chinese lunar calendar. In Japan, this custom of sending gifts is observed mainly from the beginning to the middle of July. Some standard gifts are beer, juice or somen thin wheat noodles. Gift certificates are also popular presents. The average cost is around 3,000 to 5,000 yen per item. In a similar custom in December, people exchange oseibo year-end-gifts.

お中元は、お世話になったことへの感謝の印として親戚、上司やあ知り合いなどに贈る一年の中ほどの贈り物。
中元とは元々中国の太陰暦で7月15日を指した。日本ではこの贈り物を送る習慣は主に7月の初めから半ばにかけて見られる。定番の商品は、ビールやジュース、そうめんなどで、商品券も人気だ。平均的予算は1品当たり3千~5千円程度。12月にも似たような習慣があり、お歳暮を贈る。

During the ochugen season, department stores engage in fierce competition to attract as many customers as possible. This is called the midsummer "sales wars." They employ every trick in the book, including setting up special summer gift areas and offering free delivery service.
お中元シーズンの間、デパートは多くの客を呼ぶためにしのぎを削る。これはお中元商戦と呼ばれる。
デパートは特設売り場を設置したり、送料を無料にしたり、あの手この手を尽くす。

Ochugen is traditionally gift-wrapped with red-and-white cords and an attached decoration of folded red-and-white paper. These cords are called mizuhiki and the folded paper noshi. Today noshigami - wrapping paper with colorful mizuhiki and noshi designs - is usually used instead.
お中元は伝統的には紅白のひもで包装され、小さく折りたたまれた紅白の紙の飾りが付けられる。
このひもは水引や熨斗の模様が印刷された、熨斗紙が代わりに使われることが普通だ。
2012.07.12 rainy season 梅雨
rainy season 梅雨

After the cherry blossom season, the rainy season arrives in early May in southern Japan and in mid-June in the north. The rainy season or tsuyu lasts about four or five weeks. There is a break in the rainy season when it doesn't rain as much and some people are misled into believing tsuyu is over. Although rain is indispensable for farmers' just-planted rice crops, many Japanese don't like the rainy season. They also have to be careful of mold and food poisoning. Still, some of them try to have fun by wearing fashionable rain gear, hydrangea viewing and so on.
桜前線が去った後、梅雨前線が日本の南部では5月初旬に、北部では6月中旬にやって来る。この梅雨という雨期は、4,5週間続く。そんなに雨が降らない梅雨の中休みというのがあり、梅雨が終わったと勘違いする人もいる。この時期の雨は田植えを終えた農家には必要不可欠だが、多くの日本人は梅雨を嫌う。カビや食中毒にも注意が必要だ。とは言うものの、おしゃれは雨具を身に着けたり、アジサイを愛でたりして楽しもうとする人たちもいる。

Hokkaido and the Ogasawara Islands don't usually have a rainy season.
北海道と小笠原諸島にはっきりとした梅雨はない。

The rainy season has come to Tokyo.
東京が入梅した。

Kyushu and other southwest regions are often subjected to torrential showers toward the end of tsuyu.
九州など南西部では、梅雨の終盤にしばしば集中豪雨に見舞われる。

There is another rainy season in Japan which is called akisame. It literally means autumn rain and begins in September and ends in October.
日本にはもうひとつの雨期があって、「秋雨」と呼ばれている。文字通り「秋の雨」で、9月に始まり10月に終わる。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。