2013.06.16 George W. Bush
We have seen our vulnerability - and we have seen its deepest source.
For as long as whole regions of the world simmer in resentment and tyranny - prone to ideologies that feed hatred and excuse murder - violence will gather, and multiply in destructive power, and cross the most defended borders, and raise a mortal threat. There is only one force of history that can break the reign of hatred and resentment, and expose the pretensions of tyrants, and reward the hopes of the decent and tolerant, and that is the force of human freedom.
- George W. Bush

われわれは、己の脆弱性を目の当たりにしーその最も深い根源を思い知った。世界中が怨嗟と圧政で爆発間近である限りーそして、憎悪を煽り殺人を正当化するようなイデオロギーに傾倒する限りー暴力は集積し、破壊力を増し、堅固な国境を越え、死の脅威を高める。この憎悪と怨嗟による支配を打破し、暴君の仮面を剥ぎ、慎み深く寛容な民の希望に報いることのできる歴史的な力は、ただ一つ、人類の自由という力をおいて、ほかにない。
スポンサーサイト
2013.06.16 Bill Clinton
To renew America, we must revitalize our democracy.
Americans deserve better. And in this city today, there are people who want to do better. And so I say to all of you here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage, so that we can feel the pain and see the promise of America.
- Bill Clinton

アメリカを一新するために、わが国の民主主義を生き返らせなくてはならない。
アメリカ人は、もっと良い暮らしが望めるはずである。そして、今、この都市には、もっと世の中のためになることをしたいと思っている人々がいる。そこで、ここにお集まりの皆さんに申し上げたいのは、もはや、権力や特権によって人々の声が封じられることがないように、わが国の政治を改革する決心をしよう、ということである。
個人的な利益を求めることをやめよう。そうすれば、アメリカの痛みを感じ、将来への希望を見ることができるだろう。
2013.06.16 George H. W. Bush
My friends, we have work to do. There are the homeless, lost and roaming. There are children who have nothing, no love, no normalcy. There are those who cannot free themselves of enslavement to whatever addiction - drugs, welfare, the demoralization that rules the slums. The old solution, the old way, was to think that public money alone could end these problems. But we have learned that that is not so. And in any case, our funds are low. We have a deficit to bring down. We have more will than wallet; but will is what we need. - George H. W. Bush

友よ、われわれには成すべき仕事があるのだ。世の中には、行き場を失いさまよう、ホームレスがいる。
一文無しで、愛もなく、正常な暮らしが送れない、子どもたちがいる。何らかの中毒に溺れ、麻薬、福祉援助、スラム街にはびこる腐敗から、抜け出せない人々がいる。
これまでの解決法、従来のやり方では、公的資金だけがこうした問題を解決できるのだと、見なされたいた。しかし、そうではないことがわかった。いずれにせよ、私たちの手元にある資金は、ごくわずかである。削減すべき赤字も抱えている。志に見合うだけの財布(の中身)がないのだ。しかし、志こそがわれわれに必要なものなのだ。
2013.06.16 Ronald Reagan
In this present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem. So, as we begin, let us take inventory. We are a nation that has a government - not the other way around. And this makes us special among the nations of the Earth.
It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal government and those reserved to the states or to the people.
- Ronald Reagan

今日の危機的状態において、政府は問題の解決策とはならない。それどころか、政府自体が問題なのだ。
経済再生に踏み出すに当たり、まず現状を整理してみることにしよう。われわれは政府を所有する国民であり、その逆ではない。これが、世界の諸国家の中で、アメリカを特別の存在にしている。
私が目指しているのは、連邦機関の規模と影響力を抑制し、連邦政府に認められた権力と、各州および国民に任されるべき権力との、区分をはっきりさせることである。


2013.06.15 Jimmy Carter
You have given me a great responsibility to stay close to you, to be worthy of you, and to exemplify what you are.
The American dream endures. We must once again have full faith in our country and in one another. I believe America can be better. We can be even stronger than before.
-Jimmy Carter

国民諸君は、私に重大な責務を与えた。それは、国民と緊密な結び付きを保ち、国民にとってふさわしくあり、あるがままの国民の姿を体現する、という責務である。
アメリカンドリームは持続する。われわれは、今一度、われわれの祖国、そしてお互いに対して、全面的な信頼を抱かなければならない。私は、アメリカがより良くなり得ると信ずる。われわれはこれまでよりも、強くなり得るのだ。
2013.06.15 Gerald R. Ford
In all my public and private acts as your president, I expect to follow my instincts of openness and candor, with full confidence that honesty is always the best policy in the end. My fellow Americans, our long national nightmare is over. As we bind up the internal wounds of Watergate, more painful and more poisonous than those of foreign wars, let us restore the golden rule to our political process, and let brotherly love purge our hearts of suspicion and of hate.
-Gerald R. Ford

私は諸君の大統領として、公私において、正直こそが最善の政策である、と固く信じ、率直さと公正を求める本能に従い、務めていくつもりである。
アメリカの同胞諸君、われわれの長い国家的悪夢は終わった。
われわれは、外国での戦争にも増して、苦痛で破滅的なウオーターゲート事件という内なる傷を癒すに当たり、われわれの政治プロセスに黄金律を取り戻し、同胞愛によって、自らの心から疑惑と憎悪を一掃しようではないか。

2013.06.15 Richard M. Nixon
In this past third of a century, government has passed more laws, spent more money, initiated more programs than in all our previous history.
In pursuing our goals of full employment, better housing, excellence in education; in rebuilding our cities and improving our rural areas; in protecting our environment, enhancing the quality of life, in all these and more, we will and must press urgently forward.
We shall plan now for the day when our weaslth can be transferred from the destruction of war abroad to the urgent needs of our people at home.
The American dream does not come to those who fall asleep.
What has to be done, has to be done by government and people together, or it will not be done at all.
-Richard M. Nixon

過去三分の一世紀あまりの間に、政府は、過去の歴史のいつの時代よりも多くの法律を通過させ、多額の投資をし、多くの計画に着手してきた。
完全雇用、住宅事情の改善、教育水準の向上、都市再建、農村の改革、環境保全、生活の質の向上などの目標達成に向けて、われわれは、性急に計画を推し進めるであろうし、また、そうしなければならない。
われわれの財政を、国外の戦争による破壊から、国内の国民の緊急の要件へと移す日に向けて、今、計画を練るべきである。
アメリカンドリームは、眠っている者には到来しない。
成すべきことは、政府と国民が手を携えて成すべきであり、そうしなければ何も成し遂げることはできないであろう。
2013.06.15 Lyndon B. Johnson
First, justice was the promise that all who make the journey would share in the fruits of the land. Justice requires us to remember, when any citizen denies his fellow, saying, "His color is not mine," or "His beliefs are strange and different," in that moment he betrays America, though his forebears created this nation.
-Lyndon B. Johnson

第一に、正義とは、この土地にやって来た人々すべてが、この土地の実りを分かち合えるという約束であった。
正義は、われrわれに次のことを思い起こすように言っている。「肌の色が違う」とか「宗教が変わっていて、自分の信仰と違う」という理由で、自分の同胞を拒絶する市民は、その瞬間にアメリカを裏切り、祖先が創設した国家を裏切ることになるのである、と。
2013.06.14 John F. Kennedy
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
-John F. Kennedy

われわれがあの最初の革命の子孫だということを、われわれは今日も忘れまい。このとき、この場所から、友にも敵にも、次の言葉を伝えよう。すなわち、松明はアメリカの新しい世代に引き継がれた、ということを。その新しい世代は、今世紀に生まれ、戦争と、厳しく、苦しみを伴う平和に鍛えられ、古来の遺産を誇りとしている。
さらに、我が国が国内外で常に守り続け、今日も守っている人権が、次第に侵害されつつあるのを目撃したり、許したりすることはないのだ。
Realizing that common sense and common dececy alike dictate thefutility of appeasement, we shall never try to placate an aggressor by the false and wicked bargain of trading honor for security. Americans, indeed all free men, remember that in the final choice, a soldier's pack is not so heavy a burden as a prisoner's chains.
-Dwight D. Eisenhower

常識と良識は共に、融和政策が無駄であることをわれわれに教えてくれる。よって今後われわれは、名誉と交換に安全保障を手に入れるような、偽りのよこしまな駆け引きで侵略者を懐柔しようととは、決してしないであろう。
アメリカ人、ひいてはすべての自由な人々は、究極の選択を迫られた場合、兵隊の荷物は捕虜の鎖ほど重くはないことを、思い起こすのである。