2012.10.24 garbage
More than anything else, unit pricing will be a huge driving force for people to reduce waste. This leads to less pollution and lower collection fees.
何よりも有料化はゴミを減らす大きな原動力になります。公害は減り、ゴミ収集の費用も下がるでしょう。

No one would deny that garbage will be reduced at first. But once people get over the initial shock. I'm skeptical about its long-lasting effects.
最初はゴミが減るということは誰も異論はないでしょう。でも皆が最初の衝撃を乗り越えた後の長期的効果については、私は懐疑的です。

One obvious outcome of charging fees for garbage disposal is the increase of illegal dumping. That would actually be bad for the environment, as well as public health.
ゴミ処理に手数料を課せば、不法投棄の増加という結果を招くのは自明です。そうなればむしろ環境だけでなく公衆衛生にも悪影響を及ぼします。

There will be cheaters to a certain extent, but I don't think it'll get out of hand if we set reasonable fees and raised fines on illegal dumping.
ズルをする人もある程度はいるでしょうが、料金を妥当なものにしたり、不法投棄の罰金を上げたりすれば、手に負えないほどの事態にならないと思います。
スポンサーサイト
2012.10.23 garbage
Concerns for the environment and rising budgets have made many communities around the world introduce unit pricing for household waste. Under this system, individuals pay a volume-based fee by buying custom garbage bags, etc., instead of paying through taxes. About 60 percent of Japanese municipalities have adopted this, but public resistance is common.
環境への配慮や経費の増加などから、世界各地で数多くの自治体が家庭ゴミの有料化を実施しています。この制度の下では、個人は税金を通して支払う代わりに、指定のゴミ袋を購入するなどして分量に応じた料金を支払います。日本の自治体の約6割がこれを取り入れていますが、住民の反発も多く見られます。
2012.10.18 Tokugawa Ieyasu
Tokugawa Ieyasu was the first shogun and founder of the Tokugawa shogunate. He is, along with Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi, one of Japan's most renouned and influential military commanders. Since childhood, Ieyasu experienced hardships as a hostage. The way he survived his trials has moved Japanese people for centuries. Many business and political leaders admire Ieyasu because of his image as a man of endurance and fortitude.
Nikko Toshogu shrine, a World Herritage Site, is the mausoleum of Ieyasu.
徳川家康は徳川幕府を開いた初代将軍。織田信長、豊臣秀吉と並んで最も有名で影響力のあった戦後武将のひとりだ。幼少の頃より人質として苦労を重ね、試練を乗り越えたその生き様が何世紀にもわたって日本人を感動させてきている。忍耐と不屈の精神の男という一般的イメージから、多くのビジネスリーダー、政治家たちが家康を称賛する。世界遺産である日光東照宮は、家康を祀る神社だ。

Ieyasu's residential castle, Edo Castle, was built by Ota Dokan in 1457 and became the Imperial Palace in 1868 during the Meiji Restoration.
家康の居城であった江戸城は、1457年に太田道灌によって築城されたが、明治維新に伴い1868年に皇居になった。

One of Ieyasu's grandsons, Tokugawa Mitsukuni, is the model for the protagonist of a TV samurai drama "Mitokomon."
家康の孫、徳川光圀は、テレビ時代劇「水戸黄門」の主人公のモデルである。

Bandai Co., one of Japan's top toy producers, once sold a plastic figure model, Tokugawa Ieyasu Gundam, inspired by the popular TV anime show "Mobile Suit Gundam." Bandai dedicated the toy to Kunozan Toshogu shrine in Shizuoka where Ieyasu is enshrined.
大手玩具メーカー「バンダイ」は、家康と人気アニメ「機動戦士ガンダム」をモチーフにした特製プラモデルを販売したことがある。そのプラモデルはバンダイによって、家康が祀られている久能山東照宮(静岡市)に奉納された。
2012.10.11 Kaidan
Listening to ghost stories and shivering with fear is a traditional way to stay cool in summer. These Japanese ghost stories or Kaidan have been passed on not only by word of mouth but in Kabuki traditional stage drama, rakugo traditional comic storytelling or kodan historical narratives. One of the best-known kaidan is the Ghost Story of Yotsuya.
The tragic heroine Oiwa was betrayed and almost fatally poisoned by her cheating husband. The poison didn't kill Oiwa but disfigured her face and she died in despair. The apparition of Oiwa haunted her husband.
幽霊話を聞いて恐怖に震えるのは、夏を涼しく過ごす伝統的手法のひとつだ。この日本の幽霊話、すなわち怪談は口伝えだけではなく、伝統的舞台演劇の歌舞伎、伝統的な滑稽話の落語、あるいは歴史物の語りである講談などによって人々に受け継がれている。最もよく知られる怪談のひとつは四谷怪談。悲劇のヒロインお岩は、浮気をしている夫に裏切られ毒殺されそうになる。毒では死ななかったお岩だが、顔が腫れ上がり、絶望のうちに死んでいく。お岩の亡霊が夫につきまとい苦しめる。

Lafcadio Hearn, also known as Koizumi Yakumo, wrote "Kwaidan" in which he depicted yokai supernatural monsters such as rokurokubi and mujina. The former features a neck which stretches at night and the latter transforms itself into nopperabo whose face has no eyes, nose or mouth.
小泉八雲としても知られるラフカディオ・ハーンは「怪談」を著し、その中でろくろ首やむじななどの妖怪を描いた。前者は夜になると伸びる首を特徴とし、後者は目も鼻も口もないのっぺらぼうに化ける。

Recently, some TV and radio personalities narrate ghost stories for kaidan shows in bars, clubs and even civic halls.
最近、バーやクラブ、はては公会堂などで幽霊話をする怪談ライブショーを開くテレビ・ラジオタレントもいる。
2012.10.11 purikura
Purikura is a shortened version of purinto kurabu, which refers to print club or small photo strickers. Since its appearance in 1995, purikura has been hugely popular among young people, especially high school girls. Usually three or so people cram into a special automated photo booth and pose in whatever position they like. After taking some pictures, they customize the images by highlighting their eyes, coloring their hair or writing messages on a touch-or pen-sensitive screen. Purikura has captured such a large market because it is a combination of state-of-the-art photography and young playful minds.
プリクラは元々、「プリント倶楽部」の省略語で、英語のprint clubすなわち小さな写真シールを指す。
1995年の衝撃的デビュー以来、若者の間でそして特に女子高生に絶大なる人気を誇ってきた。
普通、3人ぐらいで専用の自動撮影ブースに入って、好きなポーズを取る。何枚か撮った後すぐにタッチパネルやペンに反応する画面の上で目を強調したり、髪に色をつけたり、文字を書いたりして好きなように写真を加工する。
プリクラがこんなにも大ヒットした秘密は、最先端の写真技術と若々しい遊び心の融合にあった。

Purikura automated photo booths are usually found in game arcades.
プリクラの機械はふつう、ゲームセンターに設置されている。

Not only do purikura fans put strickers on favorite items such as cellphones, some young girls put them in special pocket notebooks.
携帯などの愛用品だけでなく、専用の手帳にプリクラを貼る若い女性もいる。

Popular phrases written on purikura pictures are "I love you," "We are friends forever" and "Cute."
プリクラに書き込まれる人気のフレーズは、「愛しているよ」「ずっと友達」や「可愛い」だ。
2012.08.29 Sapporo Ramen
Sapporo Ramen
In Japan, cities and regions have always tried to uutdo one another in creating unique and delicious dishes. This competition has given rise to the country's rich and eclectic food culture.
日本の食文化の奥深さは、各地方が競い合って、よりおいしく個性的な食を生み出すことで築かれてきました。

Ramen is one of the most popular dishes in Japan.
日本の国民食・ラーメン
Sapporo, the capital city of Hokkaido, is famous for its ramen. There is even a "ramen alley" - a small side street lined with ramen shops where the appetizing aroma of ramen pervades the air. Ramen is a noodle dish that originally came from China. Noodles, made primarily of wheat flour, are boiled and served in a flavorful soup, with various toppings. No precise figures exist, but there are thought to be 100,000 or even 200,000 ramen shops around Japan. And every shop tries to come up with something special. It's not an exaggeration to say that ramen is one of the most popular dishes in Japan today.
北海道の道庁所在地・札幌はラーメンで有名な街です。街の一角にある「ラーメン横丁」には、ラーメン屋がずらりと並び、良い香りを漂わせています。ラーメンは、もともと中国から入ってきた麺料理です。小麦粉を主原料にした麺をゆで、だしのきいたスープや様々な具材と一緒に食べます。全国各地に10万軒とも20万軒とも言われるラーメン店があり、それぞれの店で味を工夫しています。今では日本人の国民食とも言われるほど広く親しまれています。

Sapporo ramen achieved mainstream success.
ご当地ラーメンの元祖
Across Japan, there are many regional variations of ramen. Fukushima Prefecture's Kitakata ramen and Fukuoka Prefecture's Hakata ramen are well known and popular. But Sapporo ramen is perhaps the best known and was the first regional ramen to cross over into mainstream success. These days, many shops like to try out original innovations, but the basic Sapporo style is this: chewy, curly noodles in a miso-based soup, topped with stir-fried bean sprouts and other vegetables.
全国の地方に独特のラーメンが発達し、ご当地ラーメンと呼ばれています。福島の喜多方ラーメン、福岡の博多ラーメンなどがありますが、中でもご当地ラーメンの草分けで知名度も高いのが札幌ラーメンです。今では店ごとに多様化していますが、みそベースのスープに歯ごたえのある縮れ麺、もやしなどの野菜を炒めて具にするのがベーシックな札幌流です。

Ramen noodles and a miso-based soup are a match made in heaven.
札幌ラーメンの歴史
The Sapporo-style miso ramen first gained national recognition in the 1960s. Prior to that time, there had only been two main types of ramen: soy-sauce flavored and salt flavored. It was a ramen shop in Sapporo called Aji no Sanpei that developed a miso-based soup. The story goes something like this: At the restaurant, ownwer Omiya Morito sometimes offered a special menu at no extra charge to a certain group of customers - businessmen living apart from their wives. Omiya served them bowls of butajiru - a miso-flavored soup with pork and vegetables - along with ramen. One day, Omiya noticed that these businessmen were dipping the ramen noodles in the butajiru and they seemed to be enjoying this combination of flavors. and then, an idea struck him - yes, miso ramen! So he started serving miso ramen, and soon other shops in the area followed suit. Sapporo's miso ramen received coverage in magazines and other media, and became well known nationally. Today, there are over 700 ramen shops in the city of Sapporo. In Japan, cities and regions have always tried to outdo one another in creating unique and delicious dishes. This competition has given rise to the country's rich and eclectic food culture. Clearly, Sapporo has contributed to the immense popularity and diversity of ramen in Japan.
札幌ラーメンがご当地ラーメンとして全国に名を馳せたのは、1960年代のことです。元々は、ラーメンと言えばしょうゆ味か塩味が多かったところ、「味の三平」という店がみそをベースにしたスープを考案しました。店主の大宮守人が、単身赴任者たちにラーメンとともに豚汁を振る舞ったところ、客が豚汁に麺を入れておいしそうに食べている。それを見て、みそラーメンを思いついたと伝えられています。これが雑誌などに取り上げられ、「札幌みそラーメン」は一躍全国で有名になりました。現在は札幌市内に700軒を超えるラーメン屋があります。
日本の食文化の奥深さには、各地方が競い合って、よりおいしく個性的な食を生み出すことで築かれてきました。札幌をはじめとするラーメン文化も、その一例と言えます。
2012.08.28 ramen ラーメン
Although based on Chinese noodles, ramen has become a well-known Japanese food and is as globally popular as sushi. There are many ramen shops overseas.
Ramen noodles are made from wheat flour, salt, water and eggs or kansui alkaline water.
The main flavors of ramen soup are soy sauce, salt, miso soybean paste or tonkotsu pork bones. Chashu thinly sliced roast pork, nori dried seaweed and green onions are common toppings. Different localities have different variations of ramen. Aspiring ramen chefs make great efforts to develop their own tastes so they can open their own shops. Successful shops often have long lines of customers.

中国の麺料理をもとにしているが、ラーメンは有名な日本食となり、すしと並んで世界的に人気がある。
海外にも多くのラーメン店がある。麺は小麦粉、塩、水、そして卵あるいは、かんすいというアルカリ性の水から作られる。主なスープの味は、しょうゆ、塩、味噌、豚骨などだ。チャーシュー、焼き海苔、長ネギなどが一般的なトッピングだ。それぞれの地方に味の異なるご当地ラーメンがある。意欲的な料理人は大変な努力をし、自分の店を出せるよう独自の味を開発する。繁盛店には行列ができる。

They use chicken bones, pork bones, kelp, shaved dried bonito or small dried sardines to make the ramen stock.
鶏ガラ、豚骨、コンブ、かつお節あるいは煮干しなどを使って、ラーメンのだし汁を作る。

There are some buildings which house many ramen shops. These buildings are popular with ramen fans.
バラエティー豊かなラーメン店を収容し呼び物にしている建物がある。そこはラーメン好きでにぎわう。

Some areas of Japan have a high concentration of shops and are called "ramen gekisenku" or "fiercely contested areas."
日本にはラーメン店が集中する地域があって、「ラーメン激戦区」と呼ばれている。
2012.08.11 回転ずし
回転ずし

Kaiten-zushi is a conveyor-belt sushi bar where plates with sushi are delivered on a rotating conveyor belt. Customers sit down at a counter or a table and take their pick from a steady stream of a variety of sushi. The colors and patterns of the plates tell the customers the price of the sushi, usually ranging from about 100 to 500 yen. It is very popular not only in Japan but in many other counties because customers can easily choose healthy, inexpensive and delicious sushi.
回転ずしはベルトコンベヤー式すし屋のこと。すしを乗せた皿が、回転するベルトコンベヤーで運ばれてくる。
客はカウンターやテーブルに座り、次から次へと流れてくる様々なすしの中から好みのものを取る。皿の色と模様ですしの値段がわかる。一皿の値段はふつう、100円ぐらいから500円ぐらいまで。回転ずしは日本だけでなく世界各地で大変人気があるが、それは、ヘルシーで安くておいしいすしを手軽に食べられるからだ。

Kaiten-zushi was born in Osaka in 1958 and became popular after it was exhibited at the Japan World Exposition held in Osaka in 1970.
回転ずしは1958年に大阪で生まれ、1970年の大阪万博で展示されてから人気が出た。

Customers can place orders directly to the sushi chefs behind the counter as well as choose from the conveyor belt.
客は流れてくるすしから選ぶだけでなく、カウンターの向こうの板前に直接注文することもできる。

Tea is called "agari" and soy sauce "murasaki" in sushi shoptalk.
業界用語でお茶は「あがり」。しょうゆは「むらさき」と呼ばれる。
For many Japanese, it is customary to sometimes attend afterwork parties.
At these parties, your boss may say it's "bureiko", meaning ranking doesn't count while drinking, but it usually does. You should wait to sip your beer until the boss says "kanpai" first.
At most parties, everyone pours beer or sake for everyone except themselves.

多くの日本人にとって就業後に飲みに行くのは普通のことです。
そこでは上司が「無礼講」(肩書きは関係ない)と言うかもしれませんが、
大体において関係ありますので注意。乾杯の前に自分のビールを飲んだり
しないようにしましょう。また場によっては、皆が自分以外の他の人の
グラスにビールやお酒を注いでいることもあるでしょう。
Nenko-joretsu is the system of promoting employees based on their age or the length of their employment. The advantage of this system is to give a higher salary level to older employees and to provide them with more experience. Partly because of this system, Japanese salarymen have long believed in shushin-koyo, or lifetime employment , in other words, a promise to have a job at the same company until they retire. Recently this type of system has been changing as, with nenko-joretsu, younger people are not as motivated to do their jobs, which is causing problems for the companies.

年功序列とは社員の年齢や勤続年数に応じて昇進をさせる制度のことを言います。
この制度のいい点は、年配の社員に高い給与を与えることができ、より色々な
ことを経験させることができることです。この制度のせいもあり、日本の
サラリーマンは長いこと、退職までの雇用が保証されている終身雇用制度を
信じてきました。しかし、最近では若い社員たちのモチベーションが下がり
それが会社にも影響を及ぼすことから、これらのシステムは変わりつつあります。